The noisiness of sleep (Ada Limón)
Tiré du recueil Bright dead things
The noisiness of sleep
Careful of what I carry
in my head and in my hollow,
I’ve been a long time worried
about grasping infinity
and coaxing some calm
out of the softest part
of the pins and needles
of me. I’d like to take a nap.
But not a nap that’s eternal,
a nap where you wake up
having dreamt of falling, but
you’ve only fallen into
an ease so unknown to you
it looks like a new country.
Let me slip into a life less messy.
Let me slip into your sleeve.
Be very brave about my
trespass, the plan is simple—
the plan is the clock tower
and the lost crow. It’ll be rich.
We’ll live forever. Every moon
will be a moon of surrender
and lemon seeds. You there,
standing up in the crowd,
I’m not proud. The stove
can’t boast of the meal.
All this to say—consider this,
with your combination of firefly
and train whistle, consider this,
with your maze and steel,
I want to be the rough clothes
you can’t sleep in.
Le vacarme du sommeil
Attentive à ce que je porte
dans ma tête et au creux de moi
depuis longtemps je suis soucieuse
de mieux comprendre l’infini
et de tirer un peu de calme
des parties les plus émoussées
de ces fourmillements d’aiguilles
de moi. Je voudrais m’assoupir.
Mais pas d’un sommeil éternel,
une sieste dont on se réveille
ayant rêvé qu’on tombait, mais
on est seulement tombé dans
un confort si inhabituel
qu’il nous semble un nouveau pays.
Laisse-moi glisser dans une vie moins confuse.
Laisse-moi me glisser dans ta manche.
Sois très courageux face à mon
incursion, le plan est simple —
le plan, c’est la tour de l’horloge
et le corbeau perdu. Ça sera riche.
On vivra pour toujours. Chaque lune
sera lune d’abandon
et de pépins de citron. Toi, là,
debout parmi la foule,
je suis pas fière. La gazinière
ne peut pas se vanter du dîner.
Tout ça pour dire : figure-toi,
avec ton mélange de luciole
et de sirène de train, figure-toi,
avec ton dédale, ton acier,
je veux être les habits rêches
qui t’empêcheront de dormir.